Neologismele sunt cuvintele noi, intrate în limba română, după secolul al XVIII-lea, fie prin împrumuturi din alte limbi, fie formate pe tărâm autohton. Domenii semantice:
- demnități : președinte, prefect, consilier, senator
- monede : marcă, dolar, liră, yen
- instituții: parlament, guvern, bancă, universitate, liceu, teatru, spital, autobuz, metrou, tractor, bor-mașină, radio, televizor, xerox;
- meserii : profesor, avocat, inginer, chirurg, sculer, student, elev, agronom
- insușiri : oral, decent, aristrocrat, flagrant, insolit, etic
- alte denumiri : oxigen, ojă, șampon, oxid, acid, secol, eră, diurn, cotidian, decadă, deceniu, salam, ehisky, pepsi, cola, poluare, plajă litoral, autostradă, alee, sporturile (fotbal,tenis,box,polo etc), a estima, a anula, a promulga, a facilita, a insera, a machia, acord, consens, comuniune
Adaptarea neologismelor
- neologisme adaptate: aisberg, lider, glasvand, vizavi, șezlong, cafeină, cofeină, seif, butic, crenvurști, lebărvurști etc.
- neologisme neadaptate : bleu (blö), manager, kilogram, kaki, karate, week-end, western, whisky, yoga, diesel (dizel), joule, newton, watt, newyorkez, thailandez, allegro, pianissimo, businessman (biznisman) design (dizain), stewardeză (stiuardeză), designer (dizainăr).
Expresii din latină
mea culpa = vina mea
ante meridian, post meridian
verba volant, scripta manent = vorbele zboară, scrisul rămâne
persona (non) grata = persoană (ne)dorită
sui-generis = în mod special, în felul său
magna cum laude = cu cele mai mari elogii
ex abrupto - de-a dreptul, fără introducere
alter ego = alt eu
perpetuum mobile = permanentă mișcare
sine die - fără o dată (niciodata)
stricto sensu = în sens limitat
ad valorem = după valoare
pro forma = pentru o anumită formă
persoana grata = persoană placută agreată
persoană non-grata = persoană neagreată
pro domo = pentru propriul interes
ex cathedra = de la catedra, în mod teoretic
modus vivendi = modalitate de împăcare
grosso modo = în mare, grosolan
in extremis = în ultimă instanță
in vivo = în timpul vieții
mutatis-mutandis = ceea ce trebuie schimbat
ad calendas graecas = la calendele grecești, niciodată
ad literam = literă cu literă, cuvânt cu cuvânt
opera omnia = operă integrală
carpe diem = trăiește viața
statu quo = situație existentă
tabula rasa = fără valoare
de iure = de drept
de facto = în fapt
ad libitum = după voie, după poftă
a priori = de la început
post festum = după sărbătoare
sine qua non = fără nico îndoială
ex voto = după promisiune
in corpore = în totalitate
rara avis = pasăre rară
in extenso = pe larg, în întregime
in abstracto = în afara realității
ad-hoc = pentru un anumit scop
expressis verbis = în termeni expliciti
honoris causa = în semn de mare stimă
curriculum vitae = autobiografie
in vitro = în laborator(experimente)
nota bene = observă, tine minte
Expresii din engleză, germană, franceză: feed-back(fid-bek), stand by (stendbai), five o'clock (faivăklok), lied, cafe-bar
Cuvinte cu circulație limitată (limbaj tehnic și științific) - sunt cuvinte folosite și înțelese de anumiți specialiști: clinică, fisc, bilanț, credit, card, teleportare, semiologie, microscop, bielă, rotor etc.
Jargonul este format din cuvinte folosite pentru a impresiona, nefiind recomandat limba literară: bonjur, helo, ochei, a antama (a iniția), ciao, schepsis, monșer, picnic, fifti-fifti, arivederci.
Argoul - este format din cuvinte născocite de elevi, hoți, vagabonzi, pentru a comunica între ei, fără să fie înțeleși de alții : bostan, dovleac, glavă (cap), mititica, pârnaie, universitate, gherlă, zdup, ladă(pușcărie), sticlete, curcan, a, majur, caraliu (polițist), a ciordi, a da cu jula, a mangli (a fura); lovele biștari, parai, verzișori (bani); dirigul, șase, profa, proful, se gini, a benocla, fraier, șucăr, a călca pe coadă, dă-mi un 14 etc
În masa vocabularului, au pătruns, datorită contactelor (vrute sau nevrute) ale poporului român de-a lungul istoriei cu alte popoare și limbi, o seriede cuvinte împrumutate, asimilate de limba noastră:
- cuvinte de origine latină (latina veche și literară) = 25%
- cuvinte de origine slavă = 8% : bici, bârlog, castravete, dragoste, glas, iubire, pustiu etc;
- cuvinte de origine greacă = 2%: cais, cărămidă, condei, hârtie, dascăl;
- cuvinte de origine germană = 2% : șopron, șurub, slep, halt;
- cuvinte de origine turcă = 4%: bacșiș, bucluc, cafea, chibrit, cioban, dușman, tutun, halva etc
- cuvinte de origine engleză 3%: blugi, computer, fotbal, miting, week-end etc;
- cuvinte de origine daco-getică = circa 100 de cuvinte : baci, brad, brânză, fluier, grumaz, măgură, murg, scrum, strugure, urdă, catră, viezure etc;
- cuvinte de origine franceză - 38%: afiș, antreu, a epuiza, birou, carton, chiuvetă, capricios, frecvență, gentil, misiune, pardesiu, șofer, uzină, remorcher etc
- în afara acestora, mai sunt cuvinte de origine bulgară, sârbă, albaneză
- datorită pătrunderii calculatorului, limba engleză a trecut pe primul loc.