Viewing Single Post
AnnaE
#0

Neologismele sunt cuvintele noi, intrate în limba română, după secolul al XVIII-lea, fie prin împrumuturi din alte limbi, fie formate pe tărâm autohton. Domenii semantice:

- demnități : președinte, prefect, consilier, senator

- monede : marcă, dolar, liră, yen

- instituții: parlament, guvern, bancă, universitate, liceu, teatru, spital, autobuz, metrou, tractor, bor-mașină, radio, televizor, xerox;

- meserii : profesor, avocat, inginer, chirurg, sculer, student, elev, agronom

- insușiri : oral, decent, aristrocrat, flagrant, insolit, etic

- alte denumiri : oxigen, ojă, șampon, oxid, acid, secol, eră, diurn, cotidian, decadă, deceniu, salam, ehisky, pepsi, cola, poluare, plajă litoral, autostradă, alee, sporturile (fotbal,tenis,box,polo etc), a estima, a anula, a promulga, a facilita, a insera, a machia, acord, consens, comuniune

 

Adaptarea neologismelor

- neologisme adaptate: aisberg, lider, glasvand, vizavi, șezlong, cafeină, cofeină, seif, butic, crenvurști, lebărvurști etc.

- neologisme neadaptate : bleu (blö), manager, kilogram, kaki, karate, week-end, western, whisky, yoga, diesel (dizel), joule, newton, watt, newyorkez, thailandez, allegro, pianissimo, businessman (biznisman) design (dizain), stewardeză (stiuardeză), designer (dizainăr).

 

Expresii din latină 

 

mea culpa = vina mea

ante meridian, post meridian

verba volant, scripta manent = vorbele zboară, scrisul rămâne

persona (non) grata = persoană (ne)dorită

sui-generis = în mod special, în felul său

magna cum laude = cu cele mai mari elogii

ex abrupto - de-a dreptul, fără introducere

alter ego = alt eu

perpetuum mobile = permanentă mișcare

sine die - fără o dată (niciodata)

stricto sensu = în sens limitat

ad valorem = după valoare

pro forma = pentru o anumită formă

persoana grata = persoană placută agreată

persoană non-grata = persoană neagreată

pro domo = pentru propriul interes

ex cathedra = de la catedra, în mod teoretic

modus vivendi = modalitate de împăcare

grosso modo = în mare, grosolan

in extremis = în ultimă instanță

in vivo = în timpul vieții

mutatis-mutandis = ceea ce trebuie schimbat

ad calendas graecas = la calendele grecești, niciodată

ad literam = literă cu literă, cuvânt cu cuvânt

opera omnia = operă integrală

carpe diem = trăiește viața

statu quo = situație existentă

tabula rasa = fără valoare

de iure = de drept

de facto = în fapt

ad libitum = după voie, după poftă

a priori = de la început

post festum = după sărbătoare

sine qua non = fără nico îndoială

ex voto = după promisiune

in corpore = în totalitate

rara avis = pasăre rară

in extenso = pe larg, în întregime

in abstracto = în afara realității

ad-hoc = pentru un anumit scop

expressis verbis = în termeni expliciti

honoris causa = în semn de mare stimă

curriculum vitae = autobiografie

in vitro = în laborator(experimente)

nota bene = observă, tine minte

 

Expresii din engleză, germană, franceză: feed-back(fid-bek), stand by (stendbai), five o'clock (faivăklok), lied, cafe-bar

Cuvinte cu circulație limitată (limbaj tehnic și științific) - sunt cuvinte folosite și înțelese de anumiți specialiști: clinică, fisc, bilanț, credit, card, teleportare, semiologie, microscop, bielă, rotor etc.

 

Jargonul este format din cuvinte folosite pentru a impresiona, nefiind recomandat limba literară: bonjur, helo, ochei, a antama (a iniția), ciao, schepsis, monșer, picnic, fifti-fifti, arivederci.

Argoul - este format din cuvinte născocite de elevi, hoți, vagabonzi, pentru a comunica între ei, fără să fie înțeleși de alții : bostan, dovleac, glavă (cap), mititica, pârnaie, universitate, gherlă, zdup, ladă(pușcărie), sticlete, curcan, a, majur, caraliu (polițist), a ciordi, a da cu jula, a mangli (a fura); lovele biștari, parai, verzișori (bani); dirigul, șase, profa, proful, se gini, a benocla, fraier, șucăr, a călca pe coadă, dă-mi un 14 etc

 

În masa vocabularului, au pătruns, datorită contactelor (vrute sau nevrute) ale poporului român de-a lungul istoriei cu alte popoare și limbi, o seriede cuvinte împrumutate, asimilate de limba noastră:

 

- cuvinte de origine latină (latina veche și literară) = 25%

- cuvinte de origine slavă = 8% : bici, bârlog, castravete, dragoste, glas, iubire, pustiu etc;

- cuvinte de origine greacă = 2%: cais, cărămidă, condei, hârtie, dascăl;

- cuvinte de origine germană = 2% : șopron, șurub, slep, halt;

- cuvinte de origine turcă = 4%: bacșiș, bucluc, cafea, chibrit, cioban, dușman, tutun, halva etc

- cuvinte de origine engleză 3%: blugi, computer, fotbal, miting, week-end etc;

- cuvinte de origine daco-getică = circa 100 de cuvinte : baci, brad, brânză, fluier, grumaz, măgură, murg, scrum, strugure, urdă, catră, viezure etc;

- cuvinte de origine franceză - 38%: afiș, antreu, a epuiza, birou, carton, chiuvetă, capricios, frecvență, gentil, misiune, pardesiu, șofer, uzină, remorcher etc

- în afara acestora, mai sunt cuvinte de origine bulgară, sârbă, albaneză

- datorită pătrunderii calculatorului, limba engleză a trecut pe primul loc.